Penúltimos Días

Penúltimos Días header image 2

August 15th, 2008 · 9 Comments

Alejandro Ríos, sobre Solzhenitsin en Cuba. Se han publicado numerosos artículos y posts sobre el tema, pero nadie ha dicho quién es el traductor de la edición cubana de Un día en la vida de Iván Denísovich (en colección Cocuyo, Arte y Literatura, ¿1963 o 1964?).

Temas: literatura cubana

9 responses so far ↓

  • 1 locadelblog // Aug 15, 2008 at 2:39 pm

    Parece ser que es del 63…voy a llamar ahora a la BIblioteca Nacional a preguntar por el traductor…el editor parece ser Ambrosio Fornet no?

  • 2 Ric // Aug 15, 2008 at 7:01 pm

    Me da la impresión de que la traducción de “Un día…” de la edición cubana fue hecha del francés, o fusilada de una edición española.

  • 3 locadelblog // Aug 15, 2008 at 7:35 pm

    Nada,hablé con Araceli García Carranza y dice que esa informacion es secreto de estado

  • 4 idalia // Aug 15, 2008 at 11:09 pm

    en el n. 24 de la revista casa, mayo-junio de 1964, edmundo desnoes publicó una reseña de “un día en la vida de iván denisovich” (méxico, ediciones era, 1963). “la literatura sólo puede estar al servicio de la visión del artista, de la búsqueda de la verdad” (p. 100). así denfendió desnoes el libro de solzhenitsin.

  • 5 pd // Aug 15, 2008 at 11:16 pm

    Muchas gracias, querida Ile. Debe ser del 64, entonces. Y sospecho que esa traducción de Era debe ser la que fusiló Cocuyo; por aquella época era práctica común. No sé por qué me hice la idea de que era posterior: 1966 o 67.

  • 6 pd // Aug 15, 2008 at 11:27 pm

    Por cierto, a ti que te interesa ese periodo de la crítica literaria cubana, deberías averiguar lo del “affaire” Radiguet, cuya noveleta “El diablo en el cuerpo” publicó también Cocuyo por esos años. Por ahí leí que Retamar decía que el libro era un “mal ejemplo” para los cañeros.

  • 7 César Reynel Aguilera // Aug 16, 2008 at 12:08 am

    ¿Será verdad el cuento de Lezama con Retamar y el vino de Oporto?

  • 8 idalia // Aug 16, 2008 at 3:12 am

    bueno, es una perla en el anecdotario lezama-resto de los escritores.
    pero retamar tenía una buena que actualizaba a martí a finales de los 80: “nuestro vino es búlgaro, pero es nuestro vino”.

  • 9 locadelblog // Aug 16, 2008 at 4:36 pm

    EL DIABLO EN EL CUERPO fue editado en 1970 por Cocuyo ,la traducción es de W.G.Weyland y el diseño de Raúl Martínez,asi que esta evidentemente fusilado.

Leave a Comment